Нотариальное заверение переводов. Перевод документов с нотариальным заверением – нотариус Юдашкина З.В. Баррикадная, Краснопресненская, Белорусская
Юдашкина
Зинаида Витальевна
м. Баррикадная, м. Краснопресненская, м. Белорусская 
Большая Грузинская ул., д. 20
Номер платной парковки 3203
Ежедневно: 10-00 до 18-00
Суббота и воскресенье: 10-00 до 18-00
Ежедневно: 10-00 до 18-00
Суббота и воскресенье: 10-00 до 18-00
E-mail: 2540304@list.ru

Нотариальное заверение переводов

Заверение переводов

При вступлении в брак с иностранцем, обучении в зарубежном вузе, работе и проживании за границей накапливаются документы на иностранных языках, которые для использования в РФ необходимо перевести. Чтобы придать переводу юридическую силу, он заверяется у нотариуса. Только после такой процедуры документы можно подавать в российские государственные органы, в том числе в налоговую службу, полицию и ЗАГС, учебные заведения, регистрирующие и другие инстанции. Нотариально удостоверенные переводы документов требуются в таких случаях:

  • при обращении в иностранные консульства и посольства на территории России;
  • когда оформляется усыновление ребенка, который не является россиянином;
  • для получения возможности пользоваться зарубежным водительским удостоверением;
  • при вступлении в брак с иностранцем;
  • для получения российского гражданства;
  • разрешения на работу;
  • наследства и при других обстоятельствах.

Это широко распространенная услуга в Москве, в которой часто возникает необходимость, как у иностранных, так и у российских граждан.

Под нотариальным удостоверением понимают заверение подписи переводчика. Для этого нотариусу подаются требуемые документы по личности специалиста. Таким образом, ответственность за суть нотариального перевода несет переводчик, а нотариус подтверждает, что работу выполнило именно это лицо.

Нотариальное заверение переводов оформляется с целью подать бумаги, выданные в другом государственном образовании, в органы РФ. Перевести официальный документ может нотариус. Первоочередное условие – совершенное владение иностранным языком. Поэтому перевод документов с нотариальным заверением осуществляет дипломированный специалист-лингвист. Его квалификацию подтверждает соответствующий диплом. Если он отсутствует, даже доскональное знание языка не дает право на осуществление официального перевода.

Наиболее выгодной формой сотрудничества является перевод силами нотариуса. В этом случае он несет полную ответственность за содержание документа. Он знаком с требованиями государственных органов к правилам оформления.

Кому может понадобиться нотариальное заверение перевода?

Нотариальное заверение документов может понадобиться:

  • Частным лицам для заверения документов, удостоверяющих личность, дипломов и т.д.
  • Иностранцам для получения российского гражданства.
  • Тем, кто хочет получить наследство от иностранца.
  • Желающим усыновить ребенка – гражданина другой страны.
  • Желающим получить визу.
  • Юридическим лицам, которым нужно предъявить в государственные органы договор с иностранными компаниями.

Нотариальное заверение переводов: главные причины

Перевод документов с нотариальным заверением нужен как гражданам РФ, которые выезжают за границу, так и гражданам других государств, которые имеют интересы в России. К таким случаям относятся:

  • Нотариальное заверение переводов документов граждан РФ, которые занимаются сбором и подготовкой документации для постоянной или временной эмиграции за пределы России. Они нужны для получения разрешения на въезд (трудовая, гостевая виза), трудоустройства, прохождения терапии в клинике, для заключения брака, легализации водительского удостоверения и т.д. Переводчик обязан перевести документ на государственный язык того государства, в которое отправляется гражданин.
  • Нотариальное заверение документов требуется тем гражданам-резидентам иного государства, которые прибывают в Россию для выполнения трудовых обязательств, проживания, оформления брака с резидентом РФ. Нотариальный перевод подается в органы и структуры МВД, службу по контролю за миграцией, налоговые структуры, ЗАГС. Каждый из этих органов имеет свои формы и требования к таким бумагам. Они должны учитываться при формировании бланка. Для таких случаев осуществляется перевод с языка того государства, подданство которого имеет гражданин, на русский язык.
  • Для осуществления коммерческой деятельности между компаниями-резидентами разных государств, одна из которых имеет российскую регистрацию, другая является иностранной, осуществляют нотариальный перевод требуемых бумаг, которые делают сделки правомерными. К ним относятся устав, свидетельство о госрегистрации, справки, выданные государственными органами, контракты, сертификаты. Перевод может осуществляться на русский язык и обратно.

С последующим нотариальным заверением переводятся официальные документы, выданные государственными органами. Среди них паспорт гражданина, диплом о получении образования, метрика, медицинские бумаги (содержащие диагноз, анализы, назначения), водительское удостоверение, договоры между юрлицами, всевозможные справки из официальных государственных органов.

Как производится нотариальное заверение перевода документов?

Порядок работы будет зависеть от языка, с которым необходимо работать. Если нотариус знает язык, на котором написан документ, то он может самостоятельно осуществить перевод.

Важный момент: сам заявитель не вправе переводить документ, так как является заинтересованным лицом. Перевод осуществляет переводчик имеющий соответствующую квалификацию, образование.

Во многих случаях после заверения оригинал документа скрепляется с переводом. Нужно ли это делать? Зависит от требований конкретной инстанции.

Правила нотариального заверения переводов

Чтобы специалист смог осуществить перевод документов с нотариальным заверением, нужно предоставить оригинал этой бумаги или ее копию, ранее заверенную у нотариуса. Важно знать, для какой организации готовится перевод, чтобы он имел ту форму, которая предусматривается внутренним порядком.

Чтобы оформить нотариальный перевод, его сшивают вместе с оригиналом или заверенной копией. Если он осуществлялся профессиональным переводчиком, то документ заверяется его оригинальной аутентичной подписью. На тыльной стороне прошивки указывается:

  • количество листов, которые содержатся в объединенном с оригиналом нотариальном переводе;
  • Ф. И. О. должностного лица;
  • на каком основании действует нотариус;
  • утверждающая печать, подпись.

Если требуется оформить нотариальный перевод паспорта, то не обойтись без его копии. Именно она подшивается к переведенному формуляру.

Нотариальный перевод или оригинальный документ не должны содержать каких-либо исправлений, помарок, опечаток, неразборчивых частей. Все слова, аббревиатуры, данные выполняются на одном языке, поэтому в русском переводе недопустимо использование символов, заимствованных из другого алфавита.

Какие требования предъявляются к переводу и документу для заверения у нотариуса?

Большая часть требований – универсальна. То есть, относится к любым документам, требующим нотариального заверения.

  • В них не должно быть приписок, подчисток и зачеркиваний.
  • Если документ содержит несколько страниц, то перед нотариальным заверением, он должен быть прошит и пронумерован.
  • Сам документ должен иметь все необходимые реквизиты, характерные для официальной документации: дата, номер, печать. Он должен предоставляться либо в подлиннике, либо в виде копии с нотариальным заверением.

Нотариальное заверение переводов: главные предписания

Существует ряд предписаний к тем документам, перевод которых предусматривает нотариальное удостоверение. Они должны беспрекословно соблюдаться:

  • Оригинальный вариант документа, оформленный на 3 и больше страницах, должен быть соединен и прошнурован соответствующим образом, количество страниц указывается на тыльной стороне сшивки, где также размещается печать той организации, которая проводила выдачу этой бумаги.
  • Если осуществляется перевод и подтверждение документа, на котором ставится подпись лица-нерезидента РФ, а он получил право действия на основании доверенности, то для начала необходимо оформить нотариальное удостоверение аутентичности подписи. Только после этого делается перевод с участием нотариуса.
  • Бумаги, выданные в иностранном государстве, первоначально должны быть легализированы. Не требуется апостиль в том случае, если оригинал выдан страной-эксреспубликой СССР.
  • Нельзя делать нотариальный перевод договора, который заключается между гражданами / физическими лицами без нотариального удостоверения. Этот документ переводится и подписывается заново без участия нотариуса.

В обязанности нотариуса входит сопоставление предоставляемых бумаг предъявляемым требованиям. Если были выявлены какие-либо несоответствия, перевод не может быть нотариально удостоверен.

Роль апостиля в нотариальном удостоверении переводов

Перед тем как осуществлять нотариальный перевод, необходимо легализовать исходный документ – представительский орган государства должен подтвердить, что бумага отвечает всем требованиям по оформлению, имеет аутентичное происхождение. Это гарантирует переведенной бумаге юридическую силу. Выделяют следующие типы апостиля:

  • При оформлении нотариального перевода документов, выданных на территории Российской Федерации, требует легализации форма, которая зависит от разновидности бумаг. Если перевод будет предъявляться физическим лицом-гражданином в странах, которые провели ратификацию Гаагской конвенции, то апостиль оформляется тем органом, который выдал требуемую бумагу. Иначе необходимо обращаться в консульство, которое выполнит легализацию для нотариального перевода. Для этого получаются всевозможные разрешения, подтверждения от государственных инстанций. Юридические лица-резиденты РФ для получения апостиля, который поможет совершать импортно-экспортные операции, должны обратиться в Торгово-промышленную палату.
  • Для нотариального перевода иностранного документа переводчику (нотариусу) требуется предоставить его оригинал, на котором будет стоять соответствующая отметка о легализации (апостиль). Алгоритм ее получения зависит от порядков, устанавливаемых тем государством, которое выдает бумагу.

Апостиль – это гарантия государства или ее органов, что оригинал документа является подлинным, таким, который соответствует утвержденной форме.

Перевод документов с нотариальным заверением от нотариуса Юдашкина Ю. В.

Обратившись в контору Юдашкиной Ю.В., вы получите нотариальный перевод любого документа, который учтет его специфику. Устанавливается следующий порядок:

  • предоставление бумаг для осуществления перевода (оригинал или удостоверенная нотариусом копия);
  • работы по переводу, его оформление в необходимой форме;
  • сшивание листов, подготовка к удостоверению;
  • заверение переведенных на иностранный язык бумаг.

Если перевод осуществляется нотариусом, то стоимость такой работы составляет 800 руб./страница. Дополнительно оплачивается процедура удостоверения. У нотариусов Москвы она стоит 1000 руб. Эта цена формируется Московской городской нотариальной палатой, поэтому она не подлежит уменьшению или увеличению.

Контора нотариуса Юдашкиной З. В. удобно расположена в центральной части города. В одном помещении также находится профессиональное бюро переводов, в котором работают дипломированные переводчики. Эти две организации активно сотрудничают, что ускоряет нотариальный перевод.



Контакты

123242 г. Москва, ул. Большая Грузинская, д. 20
Номер платной парковки 3203


телефон             +7 499 254-85-75
телефон/факс    +7 499 254-03-04

E-mail:                2540304@list.ru