При вступлении в брак с иностранцем, обучении в зарубежном вузе, работе и проживании за границей накапливаются документы на иностранных языках, которые для использования в РФ необходимо перевести. Чтобы придать переводу юридическую силу, он заверяется у нотариуса. Только после такой процедуры документы можно подавать в российские государственные органы, в том числе в налоговую службу, полицию и ЗАГС, учебные заведения, регистрирующие и другие инстанции. Нотариально удостоверенные переводы документов требуются в таких случаях:
Это широко распространенная услуга в Москве, в которой часто возникает необходимость, как у иностранных, так и у российских граждан.
Под нотариальным удостоверением понимают заверение подписи переводчика. Для этого нотариусу подаются требуемые документы по личности специалиста. Таким образом, ответственность за суть нотариального перевода несет переводчик, а нотариус подтверждает, что работу выполнило именно это лицо.
Нотариальное заверение переводов оформляется с целью подать бумаги, выданные в другом государственном образовании, в органы РФ. Перевести официальный документ может нотариус. Первоочередное условие – совершенное владение иностранным языком. Поэтому перевод документов с нотариальным заверением осуществляет дипломированный специалист-лингвист. Его квалификацию подтверждает соответствующий диплом. Если он отсутствует, даже доскональное знание языка не дает право на осуществление официального перевода.
Наиболее выгодной формой сотрудничества является перевод силами нотариуса. В этом случае он несет полную ответственность за содержание документа. Он знаком с требованиями государственных органов к правилам оформления.
Нотариальное заверение документов может понадобиться:
Перевод документов с нотариальным заверением нужен как гражданам РФ, которые выезжают за границу, так и гражданам других государств, которые имеют интересы в России. К таким случаям относятся:
С последующим нотариальным заверением переводятся официальные документы, выданные государственными органами. Среди них паспорт гражданина, диплом о получении образования, метрика, медицинские бумаги (содержащие диагноз, анализы, назначения), водительское удостоверение, договоры между юрлицами, всевозможные справки из официальных государственных органов.
Порядок работы будет зависеть от языка, с которым необходимо работать. Если нотариус знает язык, на котором написан документ, то он может самостоятельно осуществить перевод.
Важный момент: сам заявитель не вправе переводить документ, так как является заинтересованным лицом. Перевод осуществляет переводчик имеющий соответствующую квалификацию, образование.
Во многих случаях после заверения оригинал документа скрепляется с переводом. Нужно ли это делать? Зависит от требований конкретной инстанции.
Чтобы специалист смог осуществить перевод документов с нотариальным заверением, нужно предоставить оригинал этой бумаги или ее копию, ранее заверенную у нотариуса. Важно знать, для какой организации готовится перевод, чтобы он имел ту форму, которая предусматривается внутренним порядком.
Чтобы оформить нотариальный перевод, его сшивают вместе с оригиналом или заверенной копией. Если он осуществлялся профессиональным переводчиком, то документ заверяется его оригинальной аутентичной подписью. На тыльной стороне прошивки указывается:
Если требуется оформить нотариальный перевод паспорта, то не обойтись без его копии. Именно она подшивается к переведенному формуляру.
Нотариальный перевод или оригинальный документ не должны содержать каких-либо исправлений, помарок, опечаток, неразборчивых частей. Все слова, аббревиатуры, данные выполняются на одном языке, поэтому в русском переводе недопустимо использование символов, заимствованных из другого алфавита.
Большая часть требований – универсальна. То есть, относится к любым документам, требующим нотариального заверения.
Существует ряд предписаний к тем документам, перевод которых предусматривает нотариальное удостоверение. Они должны беспрекословно соблюдаться:
В обязанности нотариуса входит сопоставление предоставляемых бумаг предъявляемым требованиям. Если были выявлены какие-либо несоответствия, перевод не может быть нотариально удостоверен.
Перед тем как осуществлять нотариальный перевод, необходимо легализовать исходный документ – представительский орган государства должен подтвердить, что бумага отвечает всем требованиям по оформлению, имеет аутентичное происхождение. Это гарантирует переведенной бумаге юридическую силу. Выделяют следующие типы апостиля:
Апостиль – это гарантия государства или ее органов, что оригинал документа является подлинным, таким, который соответствует утвержденной форме.
Перевод документов с нотариальным заверением от нотариуса Юдашкина Ю. В.
Обратившись в контору Юдашкиной Ю.В., вы получите нотариальный перевод любого документа, который учтет его специфику. Устанавливается следующий порядок:
Если перевод осуществляется нотариусом, то стоимость такой работы составляет 800 руб./страница. Дополнительно оплачивается процедура удостоверения. У нотариусов Москвы она стоит 1000 руб. Эта цена формируется Московской городской нотариальной палатой, поэтому она не подлежит уменьшению или увеличению.
Контора нотариуса Юдашкиной З. В. удобно расположена в центральной части города. В одном помещении также находится профессиональное бюро переводов, в котором работают дипломированные переводчики. Эти две организации активно сотрудничают, что ускоряет нотариальный перевод.